Статьи

Технический перевод с английского

Все, чему до сих пор научилось человечество, оно приобрело благодаря инструкциям: знаковых, письменных и устных. Более того, само появление человеческой речи можно, несомненно, увязать с возникновением языка, различных символов и понятий.

Различные народы, проживающие в различных частях света, делились между собой информацией, и приходилось использовать соответствующий перевод инструкций с одного языка на другой. Наверное тут нелишне будет сказано, чтобы перевод технического текста — процесс, который можно сравнить с искусством, поскольку в таком тексте необходимо использовать не подстрочник простых слов и формулировок.

Именно такой подстрочник способен выдавать любой машинный переводчик, где участие человека сведено к минимуму. Содержание первоначального документа — это более значимый критерий, который смело можно назвать составной частью культуры чужого языка.

Именно это содержание необходимо соответствующим образом адаптировать: передать все мельчайшие детали исходного текста, применить наиболее подходящие технические термины, в максимальной степени ограничить количество англицизмов (если техническая документация составлена на английском языке), но не допуская при этом малейшего отклонения от основной идеи оригинального документа.

Если речь идет об инструкции по применению электронного тюнера-прищепки для настройки музыкальных инструментов это может быть не в такой степени важно, но как быть с руководствами по эксплуатации и обслуживанию сложных технических средств, к каковым относятся новейшие самолеты, электротехническое оборудование, автомобили или современная медицинская аппаратура?

Чтобы добиться максимальной эффективности в своей деятельности, в бюро технического перевода «Магдитранс» используется четкое разделение труда: каждый сотрудник компании специализируется только в своей отрасли знаний, что обеспечивает оперативное и качественное исполнение любого заказа.

Технический перевод с английского языка на русский язык может быть использован не только для обработки традиционных источников информации, но и для профессионального перевода интернет-сайтов, интерактивных игр, различных инженерных программ, интерфейсов и прочих программных продуктов, где успешно использованные термины могут придать товару добавочную стоимость.

Читать так же:  Популярность биатлона

Источник: http://magditrans.ru

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button